Japanglish (japansk engelska)

Låt oss byta namn för det ger ett dåligt intryck.
Det är synd att kalla det så.
Jag själv hatar det också.
Men även om vi byter namn förblir verkligheten densamma.
Det förändrar inte känslan av diskriminering hos de personer som kallar dem så, inte heller obehaget hos de personer som kallas så.
Det grundläggande problemet förblir detsamma.
Med tiden vänjer de sig vid det och använder det omväxlande.
Även om vi ändrar manodepression till bipolär sjukdom förblir verkligheten densamma.
Den här gången kommer diabetes att ändras till Diabetes.
Efter noggrann kartläggning av patienterna stod det klart att de var obekväma med att bli kallade det namnet, så de bestämde sig för att byta namn.
Även om du skriver det i katakana så ser det inte coolt ut.
Det är trots allt japansk engelska.
Sedan Meiji-eran har Japan gett vetenskapliga namn på japanska.
Jag tror att Japans kultur var överlägsen andra länders kulturer som använde engelska som den är i akademiker.
Om det inte går att konvertera till japanska beror det på att det inte funnits i japansk kultur förrän nu.
Används inte japansk engelska ofta av mode och kreativa människor när de vill diskutera ett koncept?
Diabetes är vanligt i Japan, och jag tror att Japan är det mest avancerade landet i världen.
Snarare borde det avancerade japanska namnet för Tounyo-byou accepteras runt om i världen.
Även om jag kanske inte är stolt över det.
Otaku är en global term.
Jag känner att Glucose Metabolism Syndrome är mer rimligt än diabetes, men vad är det?
Det betyder dock inte att symtomen kommer att bli bättre.

Pulsoximeter 98/98/97
Kroppstemperatur 36,1 Diabetes 223 Nykokt Koshihikari-effekt

Jag vill att Hakumai, inte vitt ris, ska användas över hela världen.
Mot koldiet
VD Yasunari Koyama,

KOYAMA GINZA Dagbok

Posted by admin