Tiếng Anh kiểu Nhật
Những cái tên gây ấn tượng xấu thì hãy thay đổi thôi.
Gọi như vậy cũng thật đáng thương.
Bản thân người đó cũng cảm thấy không thích.
Nhưng dù có đổi tên thì tình hình thực tế vẫn không thay đổi.
Cảm giác phân biệt đối xử của những người gọi như thế, cũng như sự khó chịu của những người bị gọi như thế cũng không thay đổi.
Vấn đề về cơ bản vẫn không thay đổi.
Theo thời gian, người ta quen dần và sử dụng như những từ cùng ý nghĩa.
Dù chúng ta thay đổi cách gọi “chứng rối loạn hưng – trầm cảm” thành “chứng rối loạn lưỡng cực” thì tình hình thực tế vẫn không thay đổi.
Lần này bệnh tiểu đường sẽ đổi cách gọi thành bệnh “Diabetes”.
Người ta nói là sau khi tiến hành khảo sát kỹ lưỡng ý kiến của các bệnh nhân, người ta thấy rõ rằng bệnh nhân không thoải mái khi bị gọi bằng cái tên đó nên đã quyết định đổi tên.
Dù viết bằng katakana thì trông cũng không đẹp hơn chút nào.
Rốt cuộc thì đó là tiếng Anh kiểu Nhật.
Từ thời Minh Trị, Nhật Bản đã đặt tên khoa học bằng tiếng Nhật.
Tôi nghĩ Nhật Bản vượt trội hơn so với các quốc gia có văn hóa giữ nguyên tên tiếng Anh trong học thuật.
Nếu không thể chuyển sang tiếng Nhật thì đó là trường hợp nó chưa từng có trong văn hóa Nhật Bản cho đến nay.
Không phải tiếng Anh kiểu Nhật hay được giới thời trang và sáng tạo sử dụng để tung hỏa mù khi họ nói về khái niệm, ý tưởng hay sao?
Bệnh tiểu đường rất phổ biến ở Nhật Bản và tôi nghĩ Nhật Bản là quốc gia tiên tiến nhất về bệnh này.
Đúng hơn, cái tên tiếng Nhật “Tounyo-byou” nên được phổ biến trên toàn thế giới.
Mặc dù không phải là tự hào về điều đó.
Từ “Otaku” là từ ngữ phổ biến trên thế giới.
Tôi cảm thấy từ “Hội chứng chuyển hóa đường” hợp lý hơn “Diabetes”, nhưng mọi người thấy thế nào nhỉ?
Dù nói là thế, thì cũng không có nghĩa là các triệu chứng sẽ thuyên giảm.
Nồng độ oxi trong máu 98・98・97
Nhiệt độ cơ thể 36,1 Bệnh Diabetes 223 Hiệu ứng từ gạo Koshihikari mới nấu
Từ “Hakumai”, không phải “White rice”, Từ “Hakumai”được sử dụng trên khắp thế giới.
Phản đối chế độ ăn kiêng tinh bột Đại diện Koyama Yasunari